انجمن مترجمان زبان انگلیسی
Write for you , from life time to time which takes me in its bitter and sweet embrace and dose not leave me , i love life with its problems so that loving GOD.
 
 
شنبه 13 مهر 1392برچسب:, :: 20:43 ::  نويسنده : saeid
In the name of omniscient GOD Title : a branch of dry flower (ponceau) I had special condition for selecting my future husband, having good gesture, having good attitude ,adequate weight ,pretty , attractive and so on. Maybe , I was very selfish and pride, but I had known my definite right having a good husband in my life. Because of I hadn't even anything less than pretty and at least, I would my future husband be as equivalent as me. I had painted an imaginary picture in my mind in order to everywhere I go it be in front of my eye. Until visiting MOHSEN one of my best friend's brother entangled me into his love and survived me again in my life. It was blessing in disguise, it hadn't become better than any thing, MOHSEN was the same person that I had already wished...

ادامه مطلب ...


پنج شنبه 11 مهر 1392برچسب:خودکشی,suicide, :: 10:52 ::  نويسنده : saeid
Paragraph development Descriptive paragraph Some notes about the self destruction  What is the self _destruction? What do you think about it? have you ever thought it or no? what are the reasons of the self destructions ? there are several and several questions like above.  In our society , special nowadays statistics of self destruction is go to the roll. In last scientists this episode has proved that depending upon the moralities have been main cause of self destructions, in this course being in solitary place ,seclusion , denying others , losing society comportment and so on can be source of self destruction.  Perhaps this question seems laughable that what kind of the instrument most of the people select for killing themselves , of course for rescue , but can say that this is a

ادامه مطلب ...


شنبه 23 شهريور 1392برچسب:part 2, fables, :: 17:55 ::  نويسنده : saeid

Aesop’s Fables

Part Two

 

The Horse and Groom

A Groom used to spend whole days in currycombing and rubbing down his Horse, but at the same time stole his oats and sold them for his own profit. "Alas!" said the Horse, "if you really wish me to be in good condition, you should groom me less, and feed me more..."



ادامه مطلب ...


جمعه 22 شهريور 1392برچسب:fables part 1, :: 14:24 ::  نويسنده : saeid

Aesop's Fables by Aesop

Translated by George Fyler Townsend

In Eight Parts

 

Part One
The Wolf and the Lamb

Wolf, meeting with a Lamb astray from the fold, resolved not to lay violent hands on him, but to find some plea to justify to the Lamb the Wolf's right to eat him. He thus addressed him: "Sirrah, last year you grossly insulted me." "Indeed," bleated the Lamb in a mournful tone of voice, "I was not then born." Then said the Wolf, "You feed in my pasture." "No, good sir," replied the Lamb, "I have not yet tasted grass." Again said the Wolf, "You drink of my well." "No," exclaimed the Lamb, "I never yet drank water, for as yet my mother's milk is both food and drink to me." Upon which the Wolf seized him and ate him up, saying, "Well! I won't remain supper-less, even though you refute every one of my imputations." The tyrant will always find a pretext for his tyranny.



ادامه مطلب ...


                                                      Just GOD

 

without song Again rain

with all of the overnight Again rain

contact to alone man

leaking on the carpet

again comes the voice of  dole

again sorrow

 

i  downed under the glass lonely

don’t know , don’t understand

what is the drizzle of lonely  pretty?

 

Don’t know  ,  why others don’t recognize

That child who shakes under the hit of the hard rain scourage

What is his ignominy pretty?

Don’t know

What the papa’s tear is

Which a thatch roof and iron in the force of rain’s boot

Rained on his wife and died butterflies slowly

What is the smell of love and lovely?

Don’t know

  Don’t know  ,  why others don’t recognize

That the love rain is not alone

Its continued song in the within of this hearts

What is our death pretty?

Don’t understand

I remember that rainy day

I remember my mother died in the corner of the rain

I was a ten year old child

Ran under the rain for the living wage

 

My mother fell down

She was dying  tranquilly in the city’s downed alleys

There were I and the rain and the street’s flowers only

Don’t know

What is the slush pretty?

 

Karoo Dardarian                                   translated by :Saeid Ahmadpour

 

 

 



ادامه مطلب ...


پنج شنبه 21 شهريور 1392برچسب:intrested, :: 19:15 ::  نويسنده : saeid

in the name of GOD

hello all of you (my friends) specially who are intrested in learning ENGLISH language. my name is saeid and the first purpose of  mine that is which sharing some beneficial interpretations for every one knows about this language, then i hope you be satisfied about it.........so long i love you    affectionatly 



صفحه قبل 1 2 3 4 5 صفحه بعد

درباره وبلاگ


neither i poet which make poem nor prophet so that miracle , i'm simple as simple as you with so much sins ,so give me right to have some mistake , to have some sins and to have a selection for my living , then in every step , i must think about my creature and deny evil who is always overcom by GOD
آخرین مطالب
پيوندها

تبادل لینک هوشمند
برای تبادل لینک  ابتدا ما را با عنوان انجمن مترجمان زبان انگلیسی و آدرس interpreter.LXB.ir لینک نمایید سپس مشخصات لینک خود را در زیر نوشته . در صورت وجود لینک ما در سایت شما لینکتان به طور خودکار در سایت ما قرار میگیرد.





نويسندگان



نام :
وب :
پیام :
2+2=:
(Refresh)

خبرنامه وب سایت:





آمار وب سایت:  

بازدید امروز : 2
بازدید دیروز : 0
بازدید هفته : 34
بازدید ماه : 86
بازدید کل : 13824
تعداد مطالب : 46
تعداد نظرات : 0
تعداد آنلاین : 1


Alternative content